ТОЛПА ВАЛЮТ БОДАЛА РУБЛЬ
У хаоса есть свои козыри перед застоем, но как их найти в этом бардаке?!
У хаоса есть свои козыри перед застоем, но как их найти в этом бардаке?!
Гнилой чудак… он… гм... не совсем… чудак…
Я уже не раз писал по данному поводу, но иногда считаю нужным возвращаться к теме.
Поэтому, сначала длинная преамбула, а потом свежие три строки.
Поехали!
В каждой национальной поэзии есть свое божество, всеми почитаемое и любимое:
"А у японцев «наше
всё»
Отнюдь не Саша,
а Басё!"
С легкой руки Веры Николаевны Марковой, замечательной поэтессы и переводчицы,
в русскую поэзию второй половины двадцатого века вошли японские трехстишия, хокку (чаще их называют хайку).
Что они такое? Стих в три строки:
пять слогов,
семь слогов,
пять слогов,
– итого 17 слогов, в которые должна уместиться поэзия! Как правило, это описание природы, чувств, мыслей…
Сначала были переводы, потом появились и оригинальные стихи на русском языке.
Русскоязычные последователи Марковой, в подавляющем большинстве своем,
сочли необязательными требования к количеству слогов в хокку, или даже к количеству строк!
Появились хайку в две и четыре строки… Я счел это профанацией и для себя принял иные установки.
Почему?
А вот почему:
– в японской поэзии огромное значение придается опоре на исторический культурный контекст:
достаточно упомянуть голос «кукушки» или «мокрые рукава»,
чтобы для читателя раскрылись океаны дополнительных образов и смыслов, общеизвестных в японской культуре.
– в японской поэзии огромное эстетическое значение придается каллиграфии начертанного стиха,
каллиграфия – весьма немалая часть стихотворения!
Русские хокку-поэты лишены этих инструментов, и, вдобавок(!), взяли, да и отказались от строгой формы.
И каленым железом готовы жечь ритм, рифмы, гиперболы, метафоры… поскольку в японской поэзии таковых нет.
Что же им остается в компенсацию? Отвечу: ОХРЕНИТЕЛЬНЫЙ БОНУС!
Отбросив одно и не приняв другое, наши сочинители хокку обнаружили вдруг,
что на бумагу можно выплескивать сиюминутную эмоцию или мысль, не заморачиваясь никакими требованиями и ограничениями русской и японской поэзии!
Что выплеснул, то и стих.
Сей бонус обернулся возможностью для каждого новобранца-поэта буквально за неделю составлять трехтомники и пятитомники избранного, из написанных за эту неделю «японских» виршей.
«капельки дождя мерно стучат с потолка в подставленный таз". вот вам и стих, гм.... впрочем...
Поэтому я решил: коль скоро не дано мне каллиграфически, а также с опорой на японский культурный контекст сочинять хокку,
то я буду использовать то, что соблюдать могу, + то, что мне уже дано русской культурой, а это:
– строгая форма 5-7-5
– все накопленное богатство русской поэзии, вплоть до рифм (которые, впрочем, я применяю в хокку предельно редко, вот, как сейчас).
Хватит преамбул!
Итак, хокку о метаморфозах воды раннею весною:
Морок вешних вод:
Снег под вечер лужица,
А под утро лед.
Рассудок не волен – любить, не любить…
Изучая для своих писательских нужд исторические материалы «пушкинской» поры,
я, время от времени, делаю для себя маленькие открытия. Причем, на ровном месте!
Скорее всего, причина этому кроется в моей врожденной малограмотности, но, тем не менее, способность узнавать новое – ценное для меня качество.
Итак, два последних открытия:
– Слово «вурдалак» придумал поэт Пушкин, оно – искаженное от «волколак», то есть,
Пушкин первоначально употреблял его в значении оборотень, а не вампир.
– Дерево березу, «березку», в качестве одного из национальных символов Матушки-России,
придумал некий бездарный стихотворец, современник Пушкина, граф Хвостов (отец зубастых голубей).
Придумал – и прижилось! И это хорошо.
Маленькие деньги безответно любят маленьких людей.
Туман и морось снежно-дождевая... Второе марта 2026
Брать и давать – слова-оборотни в мире войн и любовных утех.
Коллективный разум – не мозги, а бездорожье.
Тяжко умнику среди гениев.