И СКАЗАЛ СОЛОМОН ЭККЛЕЗИАСТУ... (преступление суеты против Времени)

Вся цитата сказанного весьма велика, а, главное, тривиальна для чатовых мудростей,
начало же ее звучит по латыни так:
"Vanitas vanitatum et omnia vanitas" - "Суета сует — все суета!"
Далее, Экклезиаст разматывает, почти на двух десятках пунктов,
высказывание Соломона в том неодобрительном смысле, что жизнь состоит, в основном, из круговорота суеты.
И я, в знак уважения к рассуждениям древних, добавлю, подражая Фоме Кемпийскому,
еще один пункт, именно о преступлении суеты против Времени, подаренного каждому из нас:
"Заворовалась суета сует!"

ПОГРЕМУШКИ-НИКЧЕМУШКИ? НУ… НАВЕРНОЕ…

Я писатель, пишу книги, это моя работа и основной смысл существования.
Но также и любимое развлечение, ибо хрена с два я стал бы сочинять «из-под палки», либо только денег ради.
Пишу, как правило, длинные романы, однако не чураюсь и более коротких форм, включая миниатюры, эссе, стихи…
Однажды мне стукнуло в голову (сугубо ради развлечения) попытаться перевести некоторые мои афоризмы на латынь:
с моего русского языка – на антикварную латынь… Машинным способом, разумеется, латинист из меня менее, чем слабый.
И проверить полученное качество при помощи «обратного перевода».
Чаще всего, получалась р-р-редкостная чушь!
Приведу лишь один забавный и поучительный пример подобной «рениксы»:
Оригинал: "Подснежник презирает осень.»
Перевод на латынь: «Autumno typhones rari non sunt.»
Обратный перевод с полученной латыни: «Осенью тайфуны не редкость.»
Но случаются и более удачные примеры. Вот несколько, дабы не утомлять читателя:

Полезные излишества пока еще не найдены. Excessus utiles nondum inventae sunt.
Время идет, спотыкаясь о нас. Tempus transit, scandalum super nos.
Верни мне молодость — свою или мою. Da mihi iuventutem meam, tuam vel meam.

Благодарю за внимание!