ФИЧИ ТОЛМАЧЕЙ
Раньше говорили: толмач, ныне – переводчик.
Но суть деятельности переводчика остается прежней: верно передать смысл сообщения, устного или письменного, с одного языка на другой.
Это равно касается политических переговоров, сводки новостей, классических литературных произведений…
В последнем случае, в поэтических и художественных переводах, возможны и допустимы определенные вольности.
Правда, журналисты, пропагандисты и политологи пытаются расширить границы этих вольностей и дальше, в экономике, в политике…
Но сегодня мы о литературе, классической великой. И очень коротко, дабы не утомить дорогих читателей, привыкших к лайкам, эмодзи и закадровому смеху.
Уильям-Вильям Шекспир, английский поэт, живший на стыке 16-17 веков, сочинил однажды трагедию в стихах: «Король Лир».
У нас, в России, ее знают как правило в переводах.
Меня позабавила разность в толмаческих подходах очень известных российских переводчиков. Итак:
Григорий Михайлович Кружков:
Гонерилья
Ай, как пылко!
Не чья-то милость – собственная доблесть
Возвысила его.
Регана
Мои права,
Которыми я облекаю графа,
Его равняют с высшими в стране.
Герцог Олбанский
Равняли бы, будь он тебе супругом.
Регана
Насмешка может сбыться ненароком.
Гонерилья
Ты думаешь? Очнись! Протри глаза!
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник:
Гонерилья
Не так пылко!
Он сам себя возвысил много больше,
Чем милости твои!
Pегана
Моею властью,
Мною облечен, он равен самым высшим!
Альбани
Так было б, если б он на вас женился.
Pегана
Не стала б шутка правдой!
Гонерилья
Полно, полно!
Не верь своим глазам: они косят.
Осия Петрович Сорока:
Гонерилья
Ты успокойся.
Он собственною доблестью своей
Превыше всех твоих уполномочий.
Регана
Избранный мной, он ровня королям.
Олбани
Подумать можно, речь идет о муже.
Регана
Как в воду вы глядели.
Гонерилья
Ой, ой, ой!
Темна, мутна, черна твоя водица.
Борис Леонидович Пастернак:
Гонерилья
Не хлопочи. Его и так заслуги
Возвысили, без помощи твоей.
Регана
Но я его поставлю рядом с вами.
Герцог Альбанский
Особенно, когда с ним вступишь в брак.
Регана
Насмешники — хорошие пророки.
Гонерилья
Но это предсказал плохой пророк.
Надо ли говорить, что вариант-перевод Пастернака, особенно две последние строки(!), мне понравился более других. И он же – самый вольный.
Это не значит, что я большой ценитель поэзии Пастернака, совсем даже нет, но здесь – однозначно мои симпатии на его стороне!
Что я хотел всем этим сказать? Что хотел, то и сказал:
Наша реальность соткана из иллюзий и миражей, но вам кажется, что эта истина — заблуждение.
P.S. Как жаль, что Михаил Леонидович Лозинский не принял участие в этом заочном состязании переводов «Короля Лир»!