В свое время прочно выяснил, как пишется название «главного» романа Льва Николаевича Толстого
(весьма известный писатель) «Война и мир».
Были варианты:
- «Война и миръ»
- «Война и мiръ»
Подавляющее большинство исследователей сходятся в итоге, что правильнее, все же, «Война и миръ»,
ибо в прижизненных изданиях чаще всего напечатано именно так,
с довольно редкими вкраплениями второго варианта...
(Миръ – это время без войны, мiръ – это общество, люди... «на миру и смерть красна»)
И все же, как мне кажется, писатель Лев Толстой, известный в Большом свете своей экстравагантностью,
испытывал соблазн поиграть на разнице между звучанием слова и написанием.
Почему я так подумал?
В одном из самых первых изданий, конца шестидесятых годов позапрошлого века, на обложке первого тома напечатано «Война и миръ»,
а под обложкой, на первой странице блока, напечатано «Война и мiръ».
А в первой книге описывается именно мiръ того времени, то есть, российское общество начала девятнадцатого века.
Я все это уяснил для себя и опять не удержался от скверной привычки – задумался!
Почему именно Пьер??? ведь он Петя, Пётр, Пётр Кириллович Безухов (главный герой романа «ВиМ»)?
А потом понял: автор наградил своего героя своего рода кличкой!
И действительно, никто ведь не говорит, включая самого автора: «Андрэ Болконский, Нэт Ростова, Тедди Долохофф, Мишель Кутузов...»
Предупреждая возгласы начитанных оппонентов: Владимира Ленского (персонаж романа в стихах «Евгений Онегин», автор А.С. Пушкин)
никто не называл Вольдемаром, хотя он тоже провел юность, обучаясь за границей.
Пьер – кличка, погоняло, масонский никнейм, тут и спорить не о чем.